Vader en zoon zijn beiden druk bezig geweest met Bijbels. Willem van der Meiden deed onderzoek naar kinderbijbels. Anne van der Meiden vertaalde dit omvangrijke boek in het Twents.
Willem van der Meiden promoveerde deze maand op zijn onderzoek naar kinderbijbels. In Nederland circuleren bijna negenhonderd versies van de kinderbijbel en aanverwante vertalingen. Volgens Van der Meiden weerspiegelen deze kinderbijbels de pedagogische visies door de eeuwen heen. Het eerste exemplaar uit 1640 was meer een soort lesboekje, in vraag-en-antwoord-vorm. Vanaf het midden van de achttiende eeuw veranderde de aard van de kinderbijbel. De Verlichting was daarbij van grote invloed. De moraal van het verhaal werd belangrijker. Bijbels werden deugdenspiegels. Een soort etiquetteboek. Vanaf de Verzuiling komt er een opvallende verharding van toon. Niet het Woord van God, maar de schrijver van de vertaling treedt op de voorgrond. Niet erg kindvriendelijk, concludeert Van der Meiden. Maar in 1918 staakt onderwijzer Willem Gerrit van de Hulst de strijd en vertaalt voor het eerst de Bijbel écht voor kinderen.
Biebel
Een levenskarwei, dat zal ook Van der Meiden senior beamen. Hij voltooide recent zijn ‘Biebel in de Twentse Sproake’. In het literaire beeld van Overijssel sprak hij over deze omvangrijke vertaalklus. Met zijn gebruikelijke humor en relativeringsvermogen. Meer dan 100 enthousiaste literatuurliefhebbers woonden deze lezing bij. Om nog meer mensen te laten genieten van de literaire sfeer, publiceert het festivalbureau een filmpje van deze middag. Ook kunt u vanaf deze site een MP3-bestand downloaden, waarmee u zelf een literaire wandeling kunt maken door Delden, een mooi dorpje in het Hof van Twente. Anne van der Meiden begeleidt u met warme stem langs de letterkundige geschiedenis van dit plaatsje.


